![]() The Spanish original appears in Amado Nervo’s collection En voz baja (Sociedad de Ediciones Literarias y Artísticas Librería Paul Ollendorff, 1909). It was later collected in her book of Spanish translations, Some Spanish-American Poets (D. Pero hay algo, pero hay algo más hondo aún: ¡tu ensueño!Īlice Stone Blackwell’s English translation of “To Leonora” first appeared in La Revista Mexicana, vol. Tu alma recogida, silenciosa, de piedades tan hondas como el piélago, de ternuras tan hondas. ¡Tu boca! ¡oh, sí! tu boca, hecha divina- mente para el amor, para la cálida comunión del amor, tu boca joven pero hay algo mejor aún: ¡tu alma! Pero hay algo, pero hay algo más bello aún: tu boca. Tus ojos son dos magos pensativos, dos esfinges que duermen en la sombra, dos enigmas muy bellos. Tu cabellera es negra como el ala del misterio tan negra como un lóbrego jamás, como un adiós, como un «¡quién sabe!» Pero hay algo más negro aún: ¡tus ojos! Thy soul, retiring, silent, brimming o’er With pity and with tenderness, I deem Deep as the ocean, the unsounded sea Yet is there something deeper still-thy dream! Thy mouth! Ah, yes! Thy mouth, divinely formed For love’s expression and to be love’s goal, Shaped for love’s warm communion-thy young mouth! Yet is there something better still-thy soul. Two musing wizards are those eyes of thine Sphinxes asleep in shadow in the South Two beautiful enigmas, wondrous fair Yet is there something fairer still-thy mouth! So, practice and incorporate “aun” into your Spanish vocabulary, and you’ll be able to communicate more effectively in the language.Translated from the Spanish by Alice Stone Blackwellīlack as the wing of Mystery thine hair, Dark as a “Never” where deep sorrow lies, As a farewell, or as the words “Who knows?” Yet is there something darker still-thine eyes! ![]() It can be translated as “even,” “still,” “yet,” “even if,” “although,” or “moreover.” Understanding these different meanings and translations will help you use the word “aun” correctly in your conversations. Furthermore, he’s not answering the phone.” ConclusionThe word “aun” in Spanish can have different translations in English, depending on the context. Además, no contesta el teléfono” – “Moreover, he hasn’t arrived, and it’s already late. This translation is used to add an additional point or argument to a previous statement. – “Aun siendo difícil, no pierdas la esperanza” – “Although it’s difficult, don’t lose hope.” Translation: “Moreover”In some cases, “aun” can be translated as “moreover” in English. – “Aun si llueve, iremos al concierto” – “Even if it rains, we will go to the concert.” This translation is used to introduce a condition or concession that might seem surprising or unexpected. – “Aun no lo ha resuelto” – “He hasn’t solved it yet.” Translation: “Even if” or “Although” “Aun” can also be translated as “even if” or “although” in English. – “Aun no he tenido la oportunidad de visitar España” – “I haven’t yet had the chance to visit Spain.” This translation is used to express the absence of a particular action or state up to the present moment. – “Aun no he terminado el informe” – “I still haven’t finished the report.” Translation: “Yet”In certain contexts, “aun” can be translated as “yet” in English. ![]() – “Aun sigo esperándote” – “I’m still waiting for you.” – “Es tan generoso que aun sacrificó su tiempo libre por nosotros” – “He is so generous that he even sacrificed his free time for us.” Translation: “Still”Another common translation of “aun” in English is “still.” This translation is used when “aun” expresses the continuation of a certain state or condition. – “Aun tengo más trabajo” – “I still have even more work.” Adjectives in Spanish TranslationOne of the main translations of “aun” in English is “even.” This translation is used when “aun” is used to emphasize the intensity or surprising nature of a situation or event.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |